miércoles, 17 de julio de 2013

Antiguo Germánico

Hay una magnífica página web de la Universidad de Austin (Tejas), llamada Linguistics Research Centre.http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/books/pgmc00.html
Ofrece una amplia serie de gramáticas y textos de lenguas antiguas de la familia indoeuropea. Desde el armenio, tocario y griego hasta el germánico antiguo o el antiguo irlandés.
He aquí unos textos que aparecen al final de la gramática del antiguo germánico. Son el mismo texto de la Biblia y sus respectivas traducciones. Sirven para comparar tres lenguas y apreciar lo cerca que están las unas de las otras. Dos de ellas en estadio medieval, la alemana en forma moderna del siglo XVI.

Lucas 2, 1-7

La traducción al alemán de la Biblia de Lutero:

1. Es begab sich aber zu der Zeit, daβ ein Gebot von Kaiser Augustus ausging, daβ alle Welt geschätzt würde. 2. Und diese Schatzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger in Syrien war. 3. Und jedermann ging, daβ er sich schätzen lieβe, ein jeglicher in seine Stadt. 4. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land, zur Stadt Davids, die da heiβt Bethlehem, darum, daβ er von dem Hause und Geschlechte Davids war. 5. Auf daβ er sich schätzen lieβe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. 6. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit daβ sie gebären sollte. 7. Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

El mismo texto en inglés antiguo:

1. Sōþlīce on þām dagum wæs geworden gebod fram þām Cāsere Augusto, þæt eall ymbehwyrft wǣre tōmearcod; 2. þēos tōmeardones wæs ǣrest geworden from þām dēman Syrige Cirino, 3. and ealle hig ēodon and syndrie ferdon en hyre ceastre. 4. Ðā ferde Iosep fram Galilea of þǣre ceastre Nazareth on Iudēisce ceastre Davides, sēo is genemned Bethleem forþam þe he wæs of Dauides hūse and hirede. 5. þæt he ferde mid Marian þē him bewedded wæs and wæs geēacnod. 6. Sōðlīce wæs geworden þā hī þar wǣron hire dagas wǣron gefyllede þæt hēo cende. 7. and hēo cende hyre frumcennedan sunu and hine mid cildeclāþun bewand and hine on binne alede forþam þe hig nǣfdon rūm on cumena hūse.

El obispo Ulfilas tradujo la Biblia al gótico. El mismo texto en lengua gótica, del Codex Argenteus:

1. Warþ þan in dagans jainans, urrann gagrefts from kaisara Agustau, gameljan allana midjungard. 2. soh þan gilstrameleins frumista warþ at [wisandin kindina Swriais] raginondin Saurim Kwreinaiau. 3. jah iddjedun allai, ei melidai weseina, hʷarjizuh in seinai baurg. 4. Urrann þan jah Iosef us Galeilaia, us baurg Nazaraiþ, in Iudaian, in baurg Daweidis sei haitada Beþla<i>haim, duþe ei was us garda fadreinais Daweidis, 5. anameljan miþ Mariin sei in fragiftim was imma qeins, wisandein inkilþon. 6. warþ þan, miþþanei þo wesun jainar, usfullnodedun dagos du bairan izai. 7. Jah gabar sunu seinana þana frumabaur jah biwand ina jah galagida ina in uzetin, unte ni was im rumis in stada þamma.

No hay comentarios:

Publicar un comentario