Os ofrezco ahora algunos enlaces para saciar la curiosidad sobre esta qasida de Abulbeca.
Parece que es muy célebre por todo el mundo musulmán.
He aquí la qasida en árabe, tal como fue escrita originalmente:
http://www.muslimphilosophy.com/ip/abu-baq-ar2.htm
Qué impresionante es cuando dice que es como si el gran Ciro nunca hubiera existido, como si el reino de Salomón nunca hubiera tenido lugar, porque de hecho para muchos esto es así.
Si escribís Ratha' al-Andalus en el buscador de Youtube podréis encontrar la versión entonada como cántico del poema. La solemne rima en -nun se supone que es la que inspiró a Valera para su traducción en coplas manriqueñas. (Lo que no sé si atreverme a imaginar es si en la época del mismo Manrique andaba circulando esta qasida entre los moriscos y si él llegó jamás a conocer el poema o la rima).
Un vídeo de Youtube donde se hace una versión del poema como una canción hermosísima, acompañada de imágenes del arte andalusí y su herencia. aquí
La traducción de Valera, tan maravillosa, no está hecha palabra por palabra ni mucho menos, sino que sirve a la métrica a la que está ceñida, añadiendo y quitando aquí y allá. He aquí una página con la traducción literal del árabe al inglés: aquí
Pues nada, ahí os dejo para que disfrutéis, soñéis y os inspiréis.
No hay comentarios:
Publicar un comentario