miércoles, 17 de julio de 2013

Antiguo Germánico

Hay una magnífica página web de la Universidad de Austin (Tejas), llamada Linguistics Research Centre.http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/books/pgmc00.html
Ofrece una amplia serie de gramáticas y textos de lenguas antiguas de la familia indoeuropea. Desde el armenio, tocario y griego hasta el germánico antiguo o el antiguo irlandés.
He aquí unos textos que aparecen al final de la gramática del antiguo germánico. Son el mismo texto de la Biblia y sus respectivas traducciones. Sirven para comparar tres lenguas y apreciar lo cerca que están las unas de las otras. Dos de ellas en estadio medieval, la alemana en forma moderna del siglo XVI.

Lucas 2, 1-7

La traducción al alemán de la Biblia de Lutero:

1. Es begab sich aber zu der Zeit, daβ ein Gebot von Kaiser Augustus ausging, daβ alle Welt geschätzt würde. 2. Und diese Schatzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger in Syrien war. 3. Und jedermann ging, daβ er sich schätzen lieβe, ein jeglicher in seine Stadt. 4. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land, zur Stadt Davids, die da heiβt Bethlehem, darum, daβ er von dem Hause und Geschlechte Davids war. 5. Auf daβ er sich schätzen lieβe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. 6. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit daβ sie gebären sollte. 7. Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

El mismo texto en inglés antiguo:

1. Sōþlīce on þām dagum wæs geworden gebod fram þām Cāsere Augusto, þæt eall ymbehwyrft wǣre tōmearcod; 2. þēos tōmeardones wæs ǣrest geworden from þām dēman Syrige Cirino, 3. and ealle hig ēodon and syndrie ferdon en hyre ceastre. 4. Ðā ferde Iosep fram Galilea of þǣre ceastre Nazareth on Iudēisce ceastre Davides, sēo is genemned Bethleem forþam þe he wæs of Dauides hūse and hirede. 5. þæt he ferde mid Marian þē him bewedded wæs and wæs geēacnod. 6. Sōðlīce wæs geworden þā hī þar wǣron hire dagas wǣron gefyllede þæt hēo cende. 7. and hēo cende hyre frumcennedan sunu and hine mid cildeclāþun bewand and hine on binne alede forþam þe hig nǣfdon rūm on cumena hūse.

El obispo Ulfilas tradujo la Biblia al gótico. El mismo texto en lengua gótica, del Codex Argenteus:

1. Warþ þan in dagans jainans, urrann gagrefts from kaisara Agustau, gameljan allana midjungard. 2. soh þan gilstrameleins frumista warþ at [wisandin kindina Swriais] raginondin Saurim Kwreinaiau. 3. jah iddjedun allai, ei melidai weseina, hʷarjizuh in seinai baurg. 4. Urrann þan jah Iosef us Galeilaia, us baurg Nazaraiþ, in Iudaian, in baurg Daweidis sei haitada Beþla<i>haim, duþe ei was us garda fadreinais Daweidis, 5. anameljan miþ Mariin sei in fragiftim was imma qeins, wisandein inkilþon. 6. warþ þan, miþþanei þo wesun jainar, usfullnodedun dagos du bairan izai. 7. Jah gabar sunu seinana þana frumabaur jah biwand ina jah galagida ina in uzetin, unte ni was im rumis in stada þamma.

Lenguas germánicas

   Una persona de mi entorno familiar me llamó por teléfono para consultarme una cuestión que había aparecido en una conversación: ¿El inglés y el alemán son lenguas de la misma rama de una misma familia? ¿Son las dos lenguas germánicas?
   A esta pregunta seguramente sabría responder la mayoría de las personas interesadas en idiomas, que conocerían la clasificación de las lenguas indoeuropeas, aunque fuera de forma general y por encima.
   Mis alumnos de noruego lo conocen desde el primer día, en que les enseñé, con mapas bien grandes en la pantalla del aula, la procedencia de las lenguas germánicas, el origen, la evolución y extensión del noruego. No pude resistir la tentación y les conté también el origen del inglés y su traslado a las islas británicas en la época de las invasiones de jutos, anglos y sajones. Imaginaba que ellos, principiantes desde cero en el estudio de una lengua escandinava, estarían enormemente interesados en ver la conexión entre el inglés, una lengua con que estaban familiarizados, y el noruego. Les expliqué con todo lujo de detalles acerca de los antiguos anglos, porque precisamente dos meses antes había pasado una semana en Schleswig, estudiando a fondo la historia de la ciudad más importante de la antigua Anglia, Haithabu, antiguo puerto mercante en la ría del Schlei. Actualmente la ciudad de Schleswig tiene museos históricos estupendos, especialmente el del yacimiento arqueológico de Haithabu. Está situada en Alemania, muy cerquita de la frontera con Dinamarca, se diría que en la línea en que la península de Jutlandia se une con el continente.
   Pero el hecho de que esta persona me preguntara hasta qué punto son hermanas las lenguas inglesa y alemana, el hecho de que dudara, siendo ella una hablante fluidísima de ambas lenguas, me hace a mí reflexionar. ¿Los conocimientos sobre el origen y la filiación de las lenguas son comunes entre la gente de letras?¿De cuánto se enteraron realmente mis alumnos en aquella clase introductoria de lingüística germánica histórica? ¿Acaso tenían claro de antemano que el inglés, el noruego y el alemán son lenguas hermanas, del mismo modo que lo son el español, el francés y el italiano?¿Cuántos conocimientos básicos sobre las lenguas indoeuropeas doy yo por sabidos y archiconocidos, cuando en realidad no lo son tanto? Tengo que esmerarme por ofrecer datos claros y básicos, sin suponer que todo el mundo los sepa de antemano.
   Hace años enviaría a esta persona unas fotocopias de alguna enciclopedia como respuesta a su pregunta. Hoy en día, después de asegurarme de su corrección, la remitiría a los artículos de la Wikipedia Familia de lenguas, Lenguas indoeuropeas, Lenguas germánicas, para que se ilustrara a su placer y saciara todas sus dudas.
   Este mapa coloreado aporta mucha claridad de un vistazo. Es el que aparece en el artículo de Lenguas germánicas en la Wikipedia

   En color rojo se ve una variante del germánico que comprende Jutlandia, la antigua Anglia, un poquito de territorio al pie de los antiguos sajones, y la costa frisia. De aquí llevarán su lengua a las islas británicas, donde evolucionará lo que ahora llamamos inglés y apellidamos anglosajón.
   En azul se ve la zona de la variante que acabará convirtiéndose en las diversas lenguas escandinavas, en amarillo lo que acabará siendo el alto alemán
   y en verde la rama oriental, godo, vándalo y burgundio, que acabarán siendo lenguas extintas, todos estos pueblos acabarán hablando luego lenguas romances en el sur de Europa. Los godos trajeron a España la palabra yelmo, por ejemplo, que en noruego se dice hjelm y se pronuncia "yelm", o sea, igualito que en español actual.

lunes, 8 de julio de 2013

Abulbeca en árabe y en inglés

Os ofrezco ahora  algunos enlaces para saciar la curiosidad sobre esta qasida de Abulbeca.

Parece que es muy célebre por todo el mundo musulmán.

He aquí la qasida en árabe, tal como fue escrita originalmente:
http://www.muslimphilosophy.com/ip/abu-baq-ar2.htm

Qué impresionante es cuando dice que es como si el gran Ciro nunca hubiera existido, como si el reino de Salomón nunca hubiera tenido lugar, porque de hecho para muchos esto es así.

Si escribís Ratha' al-Andalus en el buscador de Youtube podréis encontrar la versión entonada como cántico del poema. La solemne rima en -nun se supone que es la que inspiró a Valera para su traducción en coplas manriqueñas. (Lo que no sé si atreverme a imaginar es si en la época del mismo Manrique andaba circulando esta qasida entre los moriscos y si él llegó jamás a conocer el poema o la rima).

Un vídeo de Youtube donde se hace una versión del poema como una canción hermosísima, acompañada de imágenes del arte andalusí y su herencia. aquí

La traducción de Valera, tan maravillosa, no está hecha palabra por palabra ni mucho menos, sino que sirve a la métrica a la que está ceñida, añadiendo y quitando aquí y allá. He aquí una página con la traducción literal del árabe al inglés: aquí

Pues nada, ahí os dejo para que disfrutéis, soñéis y os inspiréis.

Abulbeca el Rondí

   Abulbeca fue un poeta andalusí originario de Ronda. Su nombre en árabe sería Abu-l-Baqa-s-Salah ar-Rundí.

   Me fascina una de sus composiciones: la qasida por la pérdida de Sevilla.
También conocida como lamentación o coplas por la pérdida de Sevilla, o de al-Ándalus.
O también por su primer verso: "Cuanto sube hasta la cima".
Este primer verso es el de la traducción española hecha por Juan Valera de forma magistral, en el mismo metro que las celebérrimas coplas de Jorge Manrique.
Aparece en esta qasida de forma desgarradora el tema literario y filosófico del ubi sunt? Jorge Manrique lo decía así: ¿Qué se hizo el rey don Juan? Los infantes ¿qué se hicieron? Abulbeca decía Ayna-l-muluk?, ¿dónde están los reyes del Yemen y del Irán...?

   También es un estupendo ejercicio de cambio de punto de vista, pues se trata de un lamento desde el lado de los musulmanes españoles vencidos por los cristianos. La llamada de socorro va dirigida a los otros reyes y guerreros ubicados en el continuum islámico que se extiende por todo el norte de África hasta Asia. Las referencias culturales que evoca Abulbeca provienen del Oriente, no de Europa. El efecto que ejerce en nuestro espíritu es el de viajar hacia otra mentalidad y otras geografías. La belleza sublime consiste en que se trata de un español medieval de un ámbito cultural diferente, traducido por un español del XIX, con una métrica española del XV. Una creación literaria estremecedora y muy poderosa. Tanto que en la última parte promueve la guerra santa para recuperar el territorio perdido.
   De todas maneras, a mí me arrebata uno de los versos más dulces y delicados: Allí doncellas gentiles, que al andar perlas y flores esparcían..., como si resumiera y evocara todos los perfumes y lindezas de los cuentos orientales. Sólo que en aquella época el Oriente estaba aquí mismo en España, como testimonian los palacios de ensueño de la Alhambra, y yo lo siento muy dentro, en la propia médula. Es una geografía intangible del espíritu, que incluye épocas pasadas y espacios quiméricos de la imaginación, pero con eso y todo forma parte real y tangible de la sustancia de una persona actual, como soy yo.

He aquí la traducción de Juan Valera; donde dice España entiéndase al-Ándalus:


Cuanto sube hasta la cima
Desciende pronto abatido
Al profundo.
 
 ¡Ay de aquel que en algo estima
El bien caduco y mentido
De este mundo!

 
En todo terreno ser
 Sólo permanece y dura
El mudar. 

Lo que hoy es dicha o placer
Será mañana amargura
Y pesar.

 
Es la vida transitoria
Un caminar sin reposo
Al olvido; 

Plazo breve a toda gloria
Tiene el tiempo presuroso
Concedido.
 

Hasta la fuerte coraza,
Que a los aceros se opone
Poderosa,

 Al cabo se despedaza,
O con la herrumbre se pone
Ruginosa.
 
 *

Con sus cortes tan lucidas,
Del Yemen los claros reyes
¿Dónde están? 

¿En dónde los Sasanidas,
Que dieron tan sabias leyes
Al Irán? 


Los tesoros hacinados
Por Karún el orgulloso
¿Dónde han ido?  

De Ad y Temud afamados
El imperio poderoso
¿Dó se ha hundido?
 

 El hado, que no se inclina
Ni ceja, cual polvo vano
Los barrió, 

Y en espantosa ruina
Al pueblo y al soberano
Sepultó.
 

Y los imperios pasaron,
Cual una imagen ligera
En el sueño;

De Cosroes se allanaron
Las alcázares, do era
De Asia dueño.
 

Desdeñado y sin corona
Cayó el soberbio Darío
Muerto a tierra. 

¿A quién la muerte perdona?
¿Del tiempo el andar impío
Qué no aterra?
 

¿De Salomón encumbrado
Al fin no acabó el poder
Estupendo? 

Siempre del seno del hado
Bien y mal, pena y placer
Van naciendo.
 

Mucho infortunio y afán
Hay en que caben consuelo
Y esperanza; 

Mas no el golpe que el Islam
Hoy recibe en este suelo
Los alcanza.
 

España tan conmovida
Al golpe rudo se siente
Y al fragor, 

Que estremece su caída
Al Arabia y al Oriente
Con temblor.
 

El decoro y la grandeza
De mi patria, y su fe pura,
Se eclipsaron; 

Sus vergeles son maleza,
Que su pompa y hermosura
Desnudaron.
 

Montes de escombro y desiertos
No ciudades populosas,
Ya se ven;
 
 ¿Qué es de Valencia y sus huertos?
¿Y Murcia y Játiva hermosas?
¿Y Jaén? 
 

¿Qué es de Córdoba en el día,
Donde las ciencias hallaban
Noble asiento,

Do las artes á porfía
Por su gloria se afanaban
Y ornamento?
 

¿Y Sevilla? ¿Y la ribera
Que el Betis fecundo baña
Tan florida? 

Cada ciudad de éstas era
Columna en que estaba España
Sostenida.
 

Sus columnas por el suelo,
¿Cómo España podrá ahora
Firme estar? 

Con amante desconsuelo
El Islam por ella llora
Sin cesar.
 

Y llora al ver sus vergeles,
Al ver sus vegas lozanas
Ya marchitas,
 
Y que afean los infieles
Con cruces y con campanas
Las mezquitas.
 

En los mismos almimbares
Suele del leño brotar
Tierno llanto. 

 Los domésticos altares
Suspiran para mostrar
Su quebranto.
 

Nadie viva con descuido,
Su infelicidad creyendo
Muy distante, 

Pues mientras yace dormido,
Está el destino tremendo
Vigilante.
 

Es dulce patria querida
La región apellidar
Do nacemos; 

Pero, Sevilla perdida,
¿Cuál es la patria, el hogar
Que tenemos?
 

Este infortunio a ser viene
Cifra de tanta aflicción
Y horror tanto; 

Ni fin, ni término tiene
El duelo del corazón
 Y el quebranto.

 *

Y vosotros, caballeros,
Que en los bridones voláis
Tan valientes, 

Y cual águilas ligeros,
entre las armas brilláis
Refulgentes;
 

Que ya lanza poderosa
Agitáis en vuestra mano,
Ya en la oscura 

Densa nube polvorosa,
Cual rayo el alfanje indiano
Que fulgura;
 

Vosotros que allende el mar
Vivís en dulce reposo,
Con riquezas 

Que podéis disipar,
Y señorío glorioso
Y grandezas;
 

Decidme: los males fieros
Que sobre España han caído,
¿No os conmueven? 

¿Será que los mensajeros
La noticia a vuestro oído
Nunca lleven?
 

Nos abruman de cadenas;
Hartan con sangre su sed
Los cristianos. 

¡Doleos de nuestras penas!
Nuestra cuita socorred
Como hermanos!
 

El mismo Dios adoráis,
De la misma estirpe y planta
Procedéis;

¿Por qué, pues, no despertáis?
¿Por qué á vengar la ley santa
Nos os movéis?
 

Los que el imperio feliz
De España con alta honra
Sustentaron, 

Al fin la enhiesta cerviz
 Al peso de la deshonra
Doblegaron.
 

Eran cual reyes ayer,
Que de pompa se rodean;
Y son luego 

Los que en bajo menester,
Viles esclavos, se emplean
Sin sosiego.
 

Llorado hubierais, sin duda,
Al verlos, entre gemidos,
Arrastrar 

La férrea cadena ruda,
Yendo para ser vendidos
Al bazar.
 

A la madre cariñosa
Allí el hijo apartaban
De su amor; 

¡Separación horrorosa,
Con que el alma traspasaban
De dolor!
 

Allí doncellas gentiles,
Que al andar perlas y flores
Esparcían, 

Para faenas serviles
Los fieros conquistadores
Ofrecían.
 

Hoy en lejana región
Prueban ellas del esclavo
La amargura, 

Que destroza el corazón
Y hiere la mente al cabo
Con locura.
 

Tristes lágrimas ahora
 Vierta todo fiel creyente
Del Islam. 

¿Quién su infortunio no llora,
Y roto el pecho, no siente
Del afán?